Wort über Rasur geschrieben.
Wort über Rasur geschrieben.
Im folgenden Zwischenraum diagonaler Keil.
|
Beckman G.M. 1986a, 22 schlägt – mit Güterbock H.G. 1983c, 137f. – folgende Übersetzung vor: „(When) a bird takes refuge in its nest, the nest preserves its life (var.: an it lives)“. Ebenso García Trabazo J.V. 2002a, 347 („viértelas“). Singer I. 1996a, 66 plädiert hingegen für eine Übersetzung mit 'Käfig', was im gegebenen Kontext schlecht nachvollziehbar ist.
Singer I. 1996a, 41 übersetzt präterital, was möglich ist: „and he has kept me alive“, Klinger J. 2013c, 126 gar präsentisch, was nicht möglich ist. Für die morphologisch mehrdeutige Form erscheint hier in den Bitten die Deutung als Imperativ passender.
Possessive Funktion ausgedrückt durch -z(a).
Es handelt sich dabei im Hethitischen um eine Metapher für 'sprechen, rezitieren' (freundlicher Hinweis von Paola Dardano). Das HEG S, 1168 überträgt die Passage folgendermaßen: „Nimm die Worte ... und schütte sie vor das Angesicht der Götter (= lass (mein Gebet) zum Antlitz der Götter dringen!)“.
Funktionsspektrum von -ške-.
|